![]() Memories exported from Trados Workbench.This tool allows different input formats, for example: If customized lists are used, translators can set up the Quality Control process based on their needs in order to find, for example, forbidden characters or words. It also helps detect problems in the quality of translations, such as untranslated segments, source text used in the target file, inconsistencies in the translation, errors in the transfer of tags and numbers, double spaces, inconsistencies in terminology in relation to a list of keywords, among others. It is quite effective when searching within different linguistic resources (glossaries and translation memories, etc.). ![]() ApSIC XBench is a quality control tool created by ApSIC (a company specializing in technical translations and localization of software products). This entry was posted in Blog (EN) and tagged CAT Tools, Productivity Tools, Quick Tips. Then, copy the edited translation back to the very first Excel file (overwrite the current translation, if necessary). Once everything is OK, we only need to export the edited xliff file to target text ( Generate Target Translation). You can do the QA using Xbench for more comprehensive checking. second, perform the editing task, including checking the spelling, inconsistencies, etc.Īfter the editing is done, you might need to re-check the translation against the termbase.first, insert the translation based on the TM and confirm the translation.Use Batch Tasks -> Pre-translate Files to “load” the TM into the target segments. Don’t forget to load the TM you just created in point #3 above, and TB (if you choose to prepare the glossary in the MultiTerm format). Import the source file to Trados to create a new project or a translatable single xliff file. Then, click Import to Translation Memory -> Quick Import. You can check the alignment result, and if everything is OK, you can click on Confirm All. Click Finish.Ī window contains source-target alignment is displayed. Load the source and target text into the appropriate fields. Choose Align Single File Pair -> Create New File-based Translation Memory. Open the Translation Memory view and choose Align Documents. Note: if your Excel file has “Sheet1”, “Sheet2, and “Sheet3”, but the glossary is only in “Sheet1”, please make sure to delete “Sheet2” and “Sheet3”. Later, we can use it directly with a QA tool like Xbench without further conversion. Or, you can also save the original glossary file (the Excel one) as a tab-delimited text file as an alternative. Import this XML to SDL Multiterm to create a new termbase set. Convert the glossary file from Excel to a general Termbase formatĬonvert the glossary from Excel into XML format using SDL Multiterm Convert. target_contains translated text.xlsx is an Excel file that contains ONLY target column.Ģ.source_to be processed.xlsx is an Excel file that contains ONLY source column.It contains source text and target text, side-by-side original_completed.xlsx is the translated file from the translator.original_empty.xlsx is the original file from the client.Note: if your Excel file has “Sheet1”, “Sheet2, and “Sheet3”, but the file to be translated is only in “Sheet1”, please make sure to delete “Sheet2” and “Sheet3”. Save them as “source.xlsx” and “target.xlsx” respectively. Prepare the source and target fileīecause we don’t have the xliff source file, we can copy the source text (column A) and target text (column B) to new Excel files. ![]() Here are the preparation and execution steps: A. In this case, we can use the Align Documents feature inside Trados. Trados cannot process the bilingual file directly but will import the whole Excel file as a source, and Trados cannot import the glossary, which is still in Excel format. We need to import both the bilingual file and the glossary file into Trados. No xliff file or other CAT tool-ready formats, only a plain bilingual Excel file. The bilingual file contains two columns (column A: source text, column B: target text) and >1k rows, while the glossary file contains thousands of entries. We have two Excel files: one bilingual file and one glossary file. So, how do we import the Excel files (the translated and glossary files) to CAT tools such as Trados to effectively and quickly check the translation using the built-in spellchecker, segment verifier, and terminology checker? Background Manually checking a translation against the glossary is very time-consuming and will possibly leaving the inconsistencies untouched. But, what if the file is a plain bilingual Excel file with a thousand rows, and you need to check the translation against a glossary in another Excel file? ![]() We only need to edit the file and send it back as a return package or target format. Editing a prepared file as an xliff file is relatively easy.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |